《倫敦蒙難記》出版 還原孫中山倫敦被綁架細(xì)節(jié)
辛亥革命網(wǎng) 2011-07-13 00:00 來源:中新網(wǎng) 作者:中新網(wǎng) 查看:
孫中山流亡英國(guó)時(shí)寫出的紀(jì)實(shí)散文《倫敦蒙難記》,近日由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社推出了第一個(gè)完備的現(xiàn)代漢語全譯本。該書圖文并茂,全面還原孫中山在倫敦被綁架的細(xì)節(jié)。
1896年孫中山流亡英國(guó)時(shí)曾遭清政府駐英國(guó)公使館陰謀綁架,險(xiǎn)遭殺害;后經(jīng)孫中山在香港西醫(yī)書院學(xué)習(xí)時(shí)的英國(guó)老師康德黎先生等人的全力營(yíng)救,終于脫險(xiǎn)獲得釋放。孫中山獲釋后即寫了一篇蒙難經(jīng)歷的自述,這就是當(dāng)時(shí)聞名國(guó)際政壇的《倫敦蒙難記》。這是孫中山唯一的紀(jì)實(shí)散文著作,曾轟動(dòng)歐美,威懾清廷,為辛亥革命埋下了海外第一顆火種。
由于孫中山這一篇回憶文當(dāng)時(shí)面對(duì)的是英國(guó)以及歐洲的讀者,所以在敘述角度以及風(fēng)格上都不同于他的其他文字,以后他自己也沒有譯成中文。現(xiàn)在收入《孫中山全集》的中文譯本是民國(guó)元年(1912年)商務(wù)印書館出版的一個(gè)做了大量刪節(jié)的文本,并且是用文言意譯的,許多地方未能正確地表達(dá)出孫中山原著的意思。
這一篇名著從1897年問世之后一直至今,114年來都沒有一個(gè)比較完善的現(xiàn)代漢語全譯本,這無疑是近代史料研究的一個(gè)亟待彌補(bǔ)的欠缺。值此辛亥革命100周年(1911—2011)及孫中山誕生145周年(1866—2011)之時(shí),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社推出了第一個(gè)完備的現(xiàn)代漢語全譯本。
本書是根據(jù)臺(tái)灣1973年版《國(guó)父全集》第五冊(cè)“英語著述卷”所刊原著翻譯的。兩位譯者均為資深的文史研究專家、長(zhǎng)期從事英語教育和翻譯的教授,編者是中國(guó)魯迅研究會(huì)的理事、魯迅博物館的研究員。本書不僅對(duì)初譯進(jìn)行了全面的修訂,而且對(duì)原著中提到的人物、事件、組織等相關(guān)內(nèi)容作了詳細(xì)的注解,這是《孫中山全集》譯本或其他刊本所不具備的。本書還選編了與孫中山倫敦蒙難事件相關(guān)的大量詳實(shí)的文獻(xiàn)資料,增加了豐富的第一手資料,以幫助讀者了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。本書還配有一百余幅原始圖片,而且其中一些是很罕見的文獻(xiàn)圖片,如綁架孫中山的主謀、清政府駐英國(guó)公使館、英籍參贊馬卡尼的照片,全力營(yíng)救孫中山的康德黎及其夫人的照片,孫中山被拘押時(shí)機(jī)智傳出的求救密信手跡,孫中山被拘押的牢房,不同歷史時(shí)期的中英文版本,等等,鉤沉史料,圖文并茂,全面還原孫中山在倫敦被綁架的細(xì)節(jié),是既有利于閱讀和研究,同時(shí)又適合于藏家、圖書愛好者收藏的文獻(xiàn)版孫中山自述。